EL MEU PROCÉS CREATIU POÈTIC
Avui pensava, en una conversa que vaig tenir ja fa algun temps amb la meva àvia, em va dir que a la ràdio havia
estat escoltant que deien que els poetes eren visionaris, que la poesia també
podia ser ben bé una profecia, aquestes eren les seves paraules, i potser sí,
si hi parem atenció ens adonarem que la poesia és a Temporal i quàntica, i que
aquestes dues característiques poden atorgar-li aquest poder visionari en el
temps.
Sinó no s’entendria perquè el poema de William Blake en el “Pròleg del Rei
Eduard IV” em va semblar tan actual la primera vegada que el vaig sentir, i
prenia cada cop més rellevància en els últims temps. Així és que aquest poema
és indiscutiblement el tret de sortida
de la inspiració de “La Pols del Segle”, que és el poemari que en breu veurà la
llum de la mà d’Edicions Tremendes.
Si escolteu aquest poema o el llegiu traduït per mi al català, veureu que podria
ben bé parlar de la Guerra de Síria, de la crisi dels refugiats al mediterrani,
o del moment que vivim de tensió les nacions amb la tercera guerra Mundial, i
de retruc arribareu a la Misèria que explico al Poemari.
Així és que aquesta nit tinc doble
emoció, presentar-vos aquesta primícia acompanyada de l’alegria de publicar un
poemari que m’ha portat tres anys en el temps, i per la millor editorial a la que
podria haver aspirat, acompanyada d’autores i autors “tremendus” als que admiro
profundament.
Gaudiu del poema, i de la Lorenna Mackennit.
O for a voice
like thunder
Prologue to
"King Edward the Fourth"
William Blake
(1783)
O per la veu del Tro!
Oh, Qui tingues la
veu del tro i una llengua per tenallar la gola de la guerra.
Quan els sentits son agitats, i les ànimes son
induïdes a la bogeria,
Qui ho pot suportar?,
quan les ànimes dels oprimits lluiten contra
l’agitat aire resclosit
Qui ho pot suportar
Quan el remolí de la Fúria procedeix del tron de
Déu
I arrufa les celles del seu rostre irat
I llença les nacions unes contra les altres juntes
Qui ho pot suportar
Quan el destí estavella les seves immenses ales
sobre la batalla
I navega amb gaubança sobre aquesta marea de mort
Qui ho pot suportar
Quan les ànimes son arrossegades fins al foc etern
I els dimonis de l’infern es deleixen sobre la
matança
Qui ho pot suportar
¿Qui, qui és el culpable?
¿Qui pot respondre davant del Tron de Déu?
¡Els reis i els
nobles de la terra ho han fet!
Això no és el cel, els ministres ho han fet!
No sé com comentar una bona traducció ;-)
ResponEliminaPerò sí puc demanar-te que vinguis a Tàrrega a presentar el llibre, perquè el vull -olorar, llegir, estimar, dir i compartir.
T'he dit ja que t'enyoro?
Petons, estimada.
Estimadíssima Cantireta meva, serà un plaer inmens retrobar-nos a Tàrrega! jo també t'enyoro i molt, aquest poema em colpeix, perqué penso en tantes parts del mon, i si olorarem poesia i llegirem juntes de nou.
ResponEliminaPetons, bonica