LA MALETA DE GEL (SUITCASE OF GLASS)
Del poemari: SUITCASE OF GLASS
LA MALETA DE GEL
Autor: Ion Cristofor
traducció a l'anglès: Dan Brudasçu
traducció al català: Sandra D.Roig
THE FALL OF A STONE INTO THE WATER
Some cold bluish
children carry clay in their bags
mister teacher leads a
heifer by the chain
a reddish fog confuses
regns books
and seasons
while the dew falling
above the houses
is heavy like oblivion
like lead
time crawls somewhere
like a turtle
on the shaken deck of
the ship
a row of soldiers stand
motionless in the storm
the drunk captain
whipers „it’s awful, brothers”
and our bones keep quiet
within the cage of a
season of a century
where souls used to
whisper like leaves
„it is awful, brothers”
those who can run and
escape
one could hear the noise
of the fall of a body of a stone
into the wáter
LA CAIGUDA D’UNA PEDRA DINS L’AIGUA
Alguns nens, blaus i freds carregaven
fang dins les carteres.
El mestre, porta una vedella per l’esquella,
Una boira vermellosa confon el regne
dels llibres amb les estacions.
Mentre que la rosada cau sobre les
cases
somorta com un plom d’oblit.
Hi ha llocs en els que el temps
s’arrossega com una tortuga
a la coberta d’un vaixell sacsejat,
una renglera de soldats romanen immòbils
en la tempesta,
mentre el murmuri del capità borratxo confessa:-és
horrible, germans!-
Els nostres ossos van callar
dins la temporada d’un segle
on les ànimes solien xiuxiuejar com
fulles
És horrible, germans!
Els que puguin que corrin i s’escapin
Mentre sentíem
el soroll del cos, la caiguda d’una pedra dins l’aigua.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada
Vols deixar la teva empremta?