dilluns, 7 de gener de 2013

LA MALETA DE GEL (SUITCASE OF GLASS)


Del poemari: SUITCASE OF GLASS
LA MALETA DE GEL
Autor: Ion Cristofor
traducció a l'anglès: Dan Brudasçu
traducció al català: Sandra D.Roig



THE FALL OF A STONE INTO THE  WATER
Some cold bluish children carry clay in their bags
mister teacher leads a heifer by the chain
a reddish fog confuses regns books
and seasons
while the dew falling above the houses
is heavy like oblivion like lead
time crawls somewhere like a turtle
on the shaken deck of the ship
a row of soldiers stand motionless in the storm
the drunk captain whipers „it’s awful, brothers”
and our bones keep quiet
within the cage of a season of a century
where souls used to whisper like leaves
„it is awful, brothers”
those who can run and escape
one could hear the noise of the fall of a body of a stone
into the wáter


LA CAIGUDA D’UNA PEDRA DINS L’AIGUA


Alguns nens, blaus i freds carregaven fang dins les carteres.
El mestre, porta una vedella per l’esquella,
Una boira vermellosa confon el regne dels llibres amb les estacions.
Mentre que la rosada cau sobre les cases
somorta  com un plom d’oblit.
Hi ha llocs en els que el temps
s’arrossega com una tortuga
a la coberta d’un vaixell sacsejat,
una renglera de soldats romanen immòbils en la tempesta,
mentre el murmuri del capità borratxo confessa:-és horrible, germans!-

Els nostres ossos van callar
dins la temporada d’un segle
on les ànimes solien xiuxiuejar com fulles
És horrible, germans!
Els que puguin que corrin i  s’escapin
Mentre  sentíem
el soroll del cos, la  caiguda d’una pedra dins l’aigua.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Vols deixar la teva empremta?