dilluns, 14 de desembre de 2009

FALLEN



Estimats companys i companyes,
Els traductors que he trobat son bastant dolents, al final amb el meu anglès.
Proposo una adaptació lliure basada en el misatge general de la cançò.
Milloringlix, si us plau, sigues benèvol.


HE CAIGUT.

Vas obrir-se com un arc al cel,

agafar-me la mà
per guiar-me al mig del foc.
Eres la resposta esperada.
Fou una lluita llarga i dolorosa,
La veritat és
que vaig donar el millor de mi,
No podia suportar aquesta manera d’estimar,
Insostenible.


He caigut,
M’he enfonsat tan baix,
Que no podia impulsar-me.


Vam començar amb bones intencions,
l’amor era massa jove i cru
Vam creure que nosaltres canviaríem,
Però no pots desfer-te’n del passat,
La càrrega del temps revela que,


He caigut,
M’he enfonsat tan baix
Que m’he impulsat,
No tornis a assetjar-me
Recorda el que et vaig dir.




Vas obrir-me un arc al cel,
Però agafada de la mà,
No tenia on girar,
M’he perdut,
Giren el cap els meus amics avergonyits,
Pretens que obviïn el que han vist,
Però es massa tard
No redimiràs el dolor.






Vas obrir-me un arc al cel
Per a guiar-me,
I m’he caigut d’ell.



2 comentaris:

  1. Benvolguda Sandra, per als qui no estem al corrent de la música contemporània en anglès, seria una gentilesa disposar de les traduccions, perquè podriem comentar-la.
    És com quan un escriptor introdueix una citació o paràgraf en llengua estrangera en una novel·la, que sol posar la traducció seguida o a peu de pàgina. És una atenció al lector o a l'oïdor.
    Bon matí, benvolguda.
    Olga X.

    ResponElimina
  2. Molt Bon dia!,
    Gràcies per l'apreciació.
    Prepararé la traducció al català de la cançò.
    Una abraçada.

    ResponElimina

Vols deixar la teva empremta?