dissabte, 2 de juny de 2012

POEMES ESPARSOS TRADUÏTS AL CATALA SERIE 1



I tots els poemes que he escrit
retornen a mi nocturns

em desvetllen
els secrets més tèrbols.

Em dirigeixen
per lents passadissos
d'ombra lenta fins a quin regne obscur 
per ningú conegut.
I quan ja no puc 
tornar, em donen la clau de l'enigma 
en la mateixa pregunta sense resposta,
que fa nèixer la llum de les meves pupiles cegues. 
 
(centro)
Fragmentos de un libro futuro
José Ángel Valente
(PREMIO NACIONAL DE POESIA 2001)
Traducció: Sandra D.Roig. 

4 comentaris:

  1. Sovint passo pels blocs sense deixar-hi empremta, i valoro molt tot el que se'ns dóna, amb generositat. Se'm fa difícil pensar en un món sense aquesta generositat, seria un món encara més trist i més pobre, sense coneixements, cadascú tindria els seus. Compartir és el més bonic que hi ha, i per això et vull donar les gràcies, gràcies per obrir-nos les teves portes.

    Una abraçada

    ResponElimina
    Respostes
    1. Moltíssimes gràcies M.Teresa, el vaig llegir en castellà i necessitava experimentar traduint-lo, una abraçada immensa.

      Elimina
  2. Mai va ser el meu poeta, Valente. Però té, certament, algun poema molt afortunat, alguna cadència meravellosa. El teu exercici és meritori, tot i que no conec l'original en castellà. Millor així; em sembla un poema català, la qual cosa diu que és bona traducció.

    ResponElimina
  3. Moltes gràcies!, estic experimentant a veure que tal..
    potser hauria d'haver estat millor si hagués penjat el poema en castellà.
    però no puc penjr res en castellà, no sé que tinc...
    El meu millor amic em va regalar aquest llibre, i potser ha trobat el moment en mi, perquè certament te alguns poemes molt afortunats.
    una abraçada.

    ResponElimina

Vols deixar la teva empremta?